Since there are not perfectly matched words for English word, there are some English word in Korean style. We call it “Konglish ” – Korean thinks that it’s English, but there is no that kind of word in English.
Most of stuffs which are imported suddenly after Korean war have no 100% pure Korean name. For example : Television – we call it in Korean “Tel-le-bi-zon” or “Te-le-bi”
Some words are came from Japan(since Korea was under Japan’s control politically) so still some words are pronounced very similar to Japanese.
There are many words in Konglish in auto parts as well.
Many mechanics used to call parts in wrong way and it became like professional way to call parts in site. Like Field terminology of Auto Part.
I don’t know if in USA also has same thing.
Today I’d like to share Field terminology of Auto Part in Korean language :
|세루모타||Se-ru-mo-ta||self start motor, starter|
|씨다바리||Ci-da-ba-ri||lower part of car|
|앤도 볼||En-do-bol||tie rod end ball joint|
|우쭈바리||U-zzu-ba-ri||interior, door trim|
|잠바 카바||Zam-ba-ca-ba||valve cover|
This information I’ve seen at never open dictionary : https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2807347&cid=55613&categoryId=55613